विकिरञ्शरवर्षाणि वारिधारा इवाम्बुद: | न शेकुः समरे क्रुद्धं सौभद्रमरिसूदनम्,जैसे बादल जलकी धारा बरसाता है, उसी प्रकार वह बाणोंकी वृष्टि कर रहा था। जैसे वाराहरूपधारी भगवान् विष्णुने महासागरमें प्रवेश किया था, उसी प्रकार शत्रुसूदन सुभद्राकुमार समरमें कुपित हो शस्त्रोंके प्रवाहसे युक्त कौरवोंके अक्षय सैन्यसमुद्रमें प्रवेश कर रहा था। कुरुनन्दन! उस समय आपके सैनिक उसे युद्धमें रोक न सके
sañjaya uvāca |
vikirāñ śaravarṣāṇi vāridhārā ivāmbudaḥ |
na śekuḥ samare kruddhaṃ saubhadram arisūdanam ||
Sañjaya disse: “Espalhando chuvas de flechas como uma nuvem que derrama correntes de chuva, o irado filho de Subhadrā—matador de inimigos—avançou na batalha. Ó descendente de Kuru, teus guerreiros não conseguiram detê-lo em combate.”
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma expressed as fearless engagement in battle and the moral weight of courage and resolve; it also underscores how collective force can falter before disciplined prowess, suggesting that mere numbers without steadiness and skill fail to uphold one’s cause.
Sañjaya describes Abhimanyu, furious and formidable, releasing a rain-like barrage of arrows. Despite their presence on the field, the Kaurava troops cannot restrain or stop his advance in the fight.