Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

भीष्मरक्षण-प्रकरणम् / The Protective Screen around Bhīṣma and the Śalya–Yudhiṣṭhira Clash

यथा भीष्मं न नो हन्याद्‌ दुःशासन तथा कुरु । तब राजा दुर्योधनने अपने भाईसे पुनः इस प्रकार कहा--“दुःशासन! अर्जुनके रथके बायें पहियेकी रक्षा युधामन्यु और दाहिने पहियेकी रक्षा उत्तमौजा करते हैं। इस प्रकार अर्जुनके ये दो रक्षक हैं और अर्जुन भी शिखण्डीकी रक्षा करते हैं। अर्जुनसे सुरक्षित और हमलोगोंसे उपेक्षित होकर शिखण्डी हमारे भीष्मको जिस प्रकार मार न सके

yathā bhīṣmaṃ na no hanyād duḥśāsana tathā kuru |

Sañjaya disse: “Duḥśāsana, dispõe as coisas de modo que Bhīṣma não seja morto por nós. Garante que Śikhaṇḍin—protegido por Arjuna e desprezado pelas nossas forças—não consiga abater Bhīṣma.”

यथाso that / in such a way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
भीष्मम्Bhishma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
नःof us / our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormFirst, Genitive, Plural
हन्यात्might kill / should kill
हन्यात्:
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada
दुःशासनO Duhshasana
दुःशासन:
TypeNoun
Rootदुःशासन
FormMasculine, Vocative, Singular
तथाthus / in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कुरुdo (it)
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative (Lot), Second, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
D
Duḥśāsana
D
Duryodhana
A
Arjuna
Ś
Śikhaṇḍin
Y
Yudhāmanyu
U
Uttamaujā
A
Arjuna’s chariot (ratha)
L
left wheel (vāma-cakra)
R
right wheel (dakṣiṇa-cakra)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical tension of war: even amid combat, loyalty and reverence toward elders (Bhīṣma) shape strategy. It also shows how adharma-driven aims (protecting one’s side at any cost) can appropriate the language of duty and protection.

Duryodhana, through Sañjaya’s narration, instructs Duḥśāsana to counter the tactical formation around Arjuna and Śikhaṇḍin. Since Arjuna shields Śikhaṇḍin—who is positioned to bring down Bhīṣma—Duḥśāsana is told to arrange defenses so Śikhaṇḍin cannot kill Bhīṣma.