Shloka 21

उसने शिरीषपुष्प एवं सुवर्णके समान पीतवर्णका बहुमूल्य सुगन्धित चन्दन लगा रखा था

sa śirīṣapuṣpasuvarṇakasamaṃ pītavarṇaṃ bahumūlyaṃ sugandhi candanaṃ liptaḥ

Karna disse que ele estava ungido com pasta de sândalo perfumada—cara, de tom amarelo-dourado como o ouro e delicada como a flor de śirīṣa—sinal de esplendor refinado.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शिरीषपुष्पसुवर्णकसमपीतवर्णकम्yellow-colored like śirīṣa-flowers and gold
शिरीषपुष्पसुवर्णकसमपीतवर्णकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपीतवर्णक
FormNeuter, Accusative, Singular
बहुमूल्यम्very valuable
बहुमूल्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहुमूल्य
FormNeuter, Accusative, Singular
सुगन्धिfragrant
सुगन्धि:
Karma
TypeAdjective
Rootसुगन्धि
FormNeuter, Accusative, Singular
चन्दनम्sandalwood (paste)
चन्दनम्:
Karma
TypeNoun
Rootचन्दन
FormNeuter, Accusative, Singular
लिप्तवान्had applied / was smeared with
लिप्तवान्:
TypeVerb
Rootलिप्
FormPerfect (periphrastic), Third, Singular, Masculine

कर्ण उवाच

K
Karna
Ś
śirīṣa flower
G
gold (suvarṇa)
S
sandalwood paste (candana)

Educational Q&A

The line highlights how external signs of refinement—perfume, costly adornment, and golden radiance—can accompany a life entangled in conflict; it invites reflection on the difference between outward prestige and inner dharma, especially in a war setting.

In Karna’s speech, a person is described as being anointed with expensive, fragrant sandalwood paste, golden-yellow like the śirīṣa blossom—an image used to convey noble appearance and elevated status amid the unfolding martial narrative.