Previous Verse
Next Verse

Shloka 843

Adhyāya 90: Babhruvāhana’s Reception and the Commencement of Yudhiṣṭhira’s Aśvamedha

स्तुवन्तो देवदूताश्न स्थिता दानेन विस्मिता: । “देखो

stuvanto devadūtāś ca sthitā dānena vismitāḥ |

Os mensageiros divinos permanecem ali, maravilhados com a tua dádiva, louvando-te. Vede—flores chovem do céu sobre a terra; os sábios entre os deuses, os próprios deuses, os Gandharvas e outros seres celestes eminentes, juntamente com os enviados divinos, estão assombrados com a tua generosidade e ficam presentes, entoando hinos de louvor.

स्तुवन्तःpraising
स्तुवन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
देवदूताःdivine messengers
देवदूताः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
स्थिताḥstanding / stationed
स्थिताḥ:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formभूत कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दानेनby (your) gift / charity
दानेन:
Karana
TypeNoun
Rootदान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
विस्मिताःastonished
विस्मिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविस्मित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

श्षशुर उवाच

D
devadūta
D
devarṣi
D
devatā
G
gandharva
P
puṣpavarṣā (rain of flowers)
Ā
ākāśa (sky)
B
bhūtala (earth)

Educational Q&A

Generosity (dāna) performed in a dharmic spirit is portrayed as a high virtue that draws communal and even cosmic affirmation; the ‘rain of flowers’ and the praise of celestial beings symbolize moral approval and the uplifting power of selfless giving.

A speaker points out a miraculous sign—flowers raining from the sky—while describing how divine messengers, gods, divine sages, and Gandharvas stand nearby, astonished and praising the recipient/performer of a remarkable act of giving.