Shloka 23

ऋच्विजस्तमपर्यन्तं सुवर्णनिचयं तथा,ब्राह्मणोंके लेनेके बाद जो धन वहाँ पड़ा रह गया, उसे क्षत्रिय, वैश्य, शूद्र तथा म्लेच्छ जातिके लोग उठा ले गये

ṛtvijaḥ tam aparyantaṃ suvarṇa-nicayaṃ tathā | brāhmaṇaiḥ gṛhīteṣu śeṣaṃ yat tatra avatiṣṭhata | kṣatriyā vaiśyāḥ śūdrāś ca mleccha-jātayaś ca tad ajahruḥ ||

Vaiśampāyana disse: Os sacerdotes oficiantes receberam um montão incomensurável de ouro. Depois que os brāhmaṇas tomaram o que lhes era devido, a riqueza que ainda restava ali foi então levada por pessoas de outros grupos — kṣatriyas, vaiśyas, śūdras e até aqueles tidos por mlecchas. A cena ressalta a primazia da remuneração ritual legítima (dakṣiṇā) e a realidade social de que o excedente, uma vez satisfeito o direito prescrito, fica sujeito à apropriação geral.

ऋच्विजःthe priests (ṛtviks)
ऋच्विजः:
Karta
TypeNoun
Rootऋत्विज्
FormMasculine, Nominative, Plural
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
पर्यन्तम्up to; until
पर्यन्तम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपर्यन्त
Formtrue
सुवर्णनिचयम्a heap/collection of gold
सुवर्णनिचयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुवर्णनिचय
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाand; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
Formtrue

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
ṛtvij (sacrificial priests)
S
suvarṇa (gold)
B
Brāhmaṇas
K
Kṣatriyas
V
Vaiśyas
Ś
Śūdras
M
mleccha-jātis

Educational Q&A

The verse highlights that in a yajña the first ethical claim on wealth is the prescribed dakṣiṇā to the officiating priests; once that rightful due is met, any surplus is no longer bound by the same ritual obligation and may pass into broader social circulation.

During the Ashvamedha-related proceedings, an immense quantity of gold is present. The priests/Brāhmaṇas take their allotted share, and the remaining wealth lying there is then taken away by others—Kṣatriyas, Vaiśyas, Śūdras, and mleccha groups.