राजपूजाविधानम् / Royal Reception Protocols during Āśvamedha Preparations
न तत्र कृपण: वक्षिन्न दरिद्रो बभूव ह । क्षुधितो दुःखितो वापि प्राकृतो वापि मानव:
na tatra kṛpaṇaḥ kaścid daridro babhūva ha | kṣudhito duḥkhito vāpi prākṛto vāpi mānavaḥ ||
Disse Vaiśampāyana: Naquela assembleia sacrificial, ninguém permaneceu miserável ou pobre. Nenhum homem—fosse faminto, aflito de tristeza, ou mesmo da condição mais comum e baixa—foi deixado em necessidade. Assim, o rito torna-se um quadro ético do dever régio: a prosperidade é feita para fluir para fora, de modo que o sofrimento e a privação sejam removidos de todos os que entram na esfera do ato dhármico do rei.
वैशम्पायन उवाच
A dharmic public rite is validated not merely by ritual correctness but by its ethical outcome: the removal of hunger, poverty, and distress through generosity and inclusive care, extending even to the most ordinary or lowly attendees.
Vaiśaṃpāyana describes the atmosphere at the sacrifice: due to abundant gifts and provisions, no one present remained destitute, hungry, or sorrowful—highlighting the king’s largesse and the social dimension of the yajña.