Previous Verse
Next Verse

Shloka 206

यज्ञवाटवैभववर्णनम् / Description of the Splendour of the Sacrificial Enclosure

तेषामपीदृशं कर्म न कदाचन शुश्रुम । “अतीतकालमें जो सगर आदि महामनस्वी राजा हो गये हैं, उनका भी कभी ऐसा पराक्रम हमारे सुननेमें नहीं आया था

teṣām apīdṛśaṃ karma na kadācana śuśruma |

Yudhiṣṭhira disse: “Mesmo acerca dos reis de outrora, jamais ouvimos falar de um feito como este; tal bravura não nos é conhecida nem nos relatos de soberanos de grande ânimo como Sagara e outros.”

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
ईदृशम्such (of this kind)
ईदृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootईदृश
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्मdeed, act
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कदाचनever, at any time
कदाचन:
TypeIndeclinable
Rootकदाचन
शुश्रुमwe have heard
शुश्रुम:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
FormPerfect (Paroksha), First, Plural, Parasmaipada

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
S
Sagara

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of extraordinary action: true greatness is measured against the remembered standards of past righteous kings, and surpassing them becomes a matter of awe and moral reflection, not mere spectacle.

Yudhiṣṭhira expresses astonishment and admiration, saying that even in stories of ancient renowned monarchs—such as King Sagara—he has never heard of an exploit comparable to what has just been done.