Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

पाण्डव-वृष्णि-समागमः तथा अश्वमेध-अनुज्ञा | Reunion at the Kuru Court and Authorization of the Aśvamedha

आसीदू्‌ वैश्रवणस्येव निवासस्तत्पुरं तदा । वन्दिभिश्न नरै राजन्‌ स्त्रीसहायैश्व सर्वश:

āsīd vaiśravaṇasyeva nivāsas tat-puraṁ tadā | vandibhiś ca naraiḥ rājan strī-sahāyaiś ca sarvaśaḥ | adarśayann iva tadā kurūn vai dakṣiṇottarān ||

Vaiśampāyana disse: Naquele tempo, a cidade parecia a própria morada de Vaiśravaṇa (Kubera), esplêndida e próspera. Ó Rei, em recantos por toda parte estavam bardos e servidores, junto com mulheres, realçando a beleza da capital. Então, quando o vento agitou os estandartes por toda a cidade, parecia como se a própria urbe exibisse a glória dos Kurus—tanto do Sul quanto do Norte—por meio das suas bandeiras ondulantes.

आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3, singular, परस्मैपद
वैश्रवणस्यof Vaiśravaṇa (Kubera)
वैश्रवणस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootवैश्रवण (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
निवासःdwelling, abode
निवासः:
Karta
TypeNoun
Rootनिवास (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formneuter, nominative, singular
पुरम्city
पुरम्:
Karta
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formneuter, nominative, singular
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
वन्दिभिःby bards/panegyrists
वन्दिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootवन्दिन् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, instrumental, plural
नरैःby men
नरैः:
Karana
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formmasculine, instrumental, plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, vocative, singular
स्त्रीby/with women
स्त्री:
Karana
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formfeminine, instrumental, plural
सहायैःwith companions, accompanied
सहायैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसहाय (प्रातिपदिक)
Formmasculine, instrumental, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वशःeverywhere, on all sides
सर्वशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः
अदर्शयन्they showed, displayed
अदर्शयन्:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + अ (उपसर्ग)
Formलङ् (imperfect), 3, plural, परस्मैपद
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
कुरून्the Kurus
कुरून्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरु (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
दक्षिणsouthern
दक्षिण:
TypeAdjective
Rootदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural
उत्तरान्northern
उत्तरान्:
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vaiśravaṇa (Kubera)
T
the city (tat-puram)
B
bards/attendants (vandī)
W
women (striyaḥ)
T
the Kurus (Kuru)
B
banners/flags (patākā implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal of a well-ordered kingdom: prosperity, public harmony, and cultural refinement (bards, orderly celebration) are presented as signs of good governance and collective dignity, where the realm’s identity is upheld without violence—through beauty, ceremony, and social cohesion.

The narrator describes a city at a festive moment, comparing it to Kubera’s splendid residence. Bards and people stand throughout the city, and wind-driven banners flutter everywhere, making it seem as if the city is showcasing the grandeur of the Kuru domains—both southern and northern.