Brahmāstra-pratisaṃhāraḥ, Parīkṣit-nāmakaraṇam, Nagarotsava-varṇanam
Withdrawal of the Brahmāstra; Naming of Parīkṣit; Description of Civic Festivities
तां तु दृष्टवा निपतितां हतपुत्रपरिच्छदाम् । चुक्रोश कुन्ती दुःखार्ता सर्वाश्व भरतस्त्रिय:,जिसका पुत्ररूपी परिवार नष्ट हो गया था, उस उत्तराको पृथ्वीपर पड़ी हुई देख दुःखसे आतुर हुई कुन्तीदेवी तथा भरतवंशकी सारी स्त्रियाँ फ़ूट-फ़ूटकर रोने लगीं
tāṃ tu dṛṣṭvā nipatitāṃ hataputraparicchadām | cukrośa kuntī duḥkhārtā sarvāś ca bharatastriyaḥ ||
Vendo-a caída por terra—privada do “lar” que era seu filho—Kuntī, oprimida pela dor, soltou um grito; e todas as mulheres da linhagem dos Bharata também irromperam em lamentações.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the moral and human cost of violence: the destruction of heirs and family continuity brings profound suffering, especially to women, reminding readers that dharma is not only victory and ritual duty but also compassion and accountability for the consequences of conflict.
Vaiśaṃpāyana narrates that Kuntī sees Uttarā lying fallen on the ground, devastated by the loss of her son/lineage-support, and Kuntī along with all the Bharata women cry out in intense mourning.