Adhyāya 62: Marutta’s Treasure and the Pāṇḍavas’ Auspicious Departure (मरुत्तस्य धनप्राप्त्युपक्रमः)
तस्माच्छोकं कुरुश्रेष्ठ जहि त्वमरिकर्शन । विचार्यमत्र न हि ते सत्यमेतद् भविष्यति
tasmāc chokaṃ kuruśreṣṭha jahi tvam arikarśana | vicāryam atra na hi te satyam etad bhaviṣyati ||
Portanto, ó melhor dos Kurus, ó subjugador de inimigos, abandona a tua dor. Não há aqui necessidade de mais deliberação de tua parte; o que eu digo há de tornar-se verdade. Nascer-te-á um neto muitíssimo afortunado e de grande alma, que sustentará e guardará toda a terra—delimitada pelo oceano—segundo o dharma; por isso, lança fora a tristeza.
वैशम्पायन उवाच
Grief should be relinquished when grounded assurance and dharmic purpose are present: the verse urges emotional steadiness and trust in a dharma-centered future, where rightful rule and moral governance restore order.
Vaiśampāyana addresses a Kuru leader in sorrow, telling him to stop grieving because a great-grandson will be born who will rule the entire ocean-bounded earth according to dharma; the speaker affirms the certainty of this prediction.