Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)
अभिमन्यो कुशलिनो मातुलास्ते महारथा: । कुशल चाब्रुवन् सर्वे त्वां युयुत्सुमिहागतम्
abhimanyo kuśalino mātulās te mahārathāḥ | kuśalaṃ cābruvan sarve tvāṃ yuyutsum ihāgatam ||
Vaiśampāyana disse: “Abhimanyu, teus tios maternos — esses grandes guerreiros de carro — estão sãos e salvos. Todos eles, tendo vindo aqui com o desejo de lutar, perguntaram por teu bem-estar.”
वैशम्पायन उवाच
Even amid martial intent, dharmic conduct preserves social order: warriors first exchange kuśala-praśna (inquiry after welfare), affirming kinship and responsibility before conflict.
Vaiśampāyana reports that Abhimanyu’s maternal uncles—renowned fighters—have arrived, eager for battle, and collectively ask Abhimanyu about his well-being while stating that they themselves are safe.