Shloka 27

भुजाभ्यां परिगृहौनां चुक्कुशु: परमार्तवत्‌,“इसकी बात सुनकर कुरुकुलकी सारी स्त्रियाँ इसे दोनों हाथोंसे पकड़कर अत्यन्त आर्त-सी होकर करुण विलाप करने लगीं

bhujābhyāṃ parigṛhītāṃś cukruśuḥ paramārtavat

Disse Vaiśampāyana: Ao ouvirem estas palavras, todas as mulheres da linhagem Kuru a envolveram com ambos os braços e, esmagadas pela angústia, romperam em um lamento pungente. A cena ressalta como a dor, quando não é contida, irrompe em pranto coletivo, revelando o custo humano que persiste mesmo após o fim aparente da grande guerra.

भुजाभ्याम्with (their) two arms
भुजाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootभुजा
FormFeminine, Instrumental, Dual
परिगृह्यhaving seized/embraced
परिगृह्य:
TypeVerb
Rootपरि-ग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
चुक्रुशुःthey cried out / wailed
चुक्रुशुः:
TypeVerb
Rootक्रुश्
Formलिट् (Perfect), 3rd, Plural, Parasmaipada
परमार्तवत्as if extremely distressed
परमार्तवत्:
TypeAdjective
Rootपरम + आर्त + वत्
FormNeuter, Accusative, Singular, used adverbially

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru-kula (Kuru lineage)
K
Kuru women

Educational Q&A

The verse highlights the enduring moral and emotional aftermath of violence: even when political aims are achieved, the suffering of families remains. It implicitly urges restraint, compassion, and awareness of consequences—key ethical concerns in the Mahābhārata’s dharma discourse.

After hearing a distressing statement, the women of the Kuru household physically cling to the person addressed (as implied by the context) and break into intense, collective lamentation, expressing overwhelming sorrow.