Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)
शस्त्रपूतां हि स गतिं गत: परपुरंजय: । “दुर्धषष वीर पिताजी! इसलिये आप शोक त्याग दीजिये! शोकके वशीभूत न होइये। शत्रुओंके नगरपर विजय पानेवाला वीरवर अभिमन्यु शस्त्राघातसे पवित्र हो उत्तम गतिको प्राप्त हुआ है ।।
śastrapūtāṃ hi sa gatiṃ gataḥ parapuraṃjayaḥ | tasmiṃstu nihate vīre subhadreyaṃ svasā mama, ārye kva dārakāḥ sarve draṣṭum icchāmi tān aham |
Vaiśampāyana disse: “Aquele herói, conquistador das fortalezas inimigas, alcançou um destino bem-aventurado, purificado pelo golpe das armas. Portanto, ó pai valente, abandona a dor; não te deixes dominar pela tristeza. Abhimanyu, o melhor dos guerreiros e vencedor de cidades hostis, chegou ao estado supremo por meio de suas feridas de batalha. Mas, quando esse herói foi morto, minha irmã Subhadrā, tomada de angústia, foi até seu filho e lamentou como uma maçaroca; depois, aproximando-se de Draupadī em seu pesar, perguntou: ‘Nobre senhora, onde estão todas as crianças? Desejo vê-las todas.’”
वैशम्पायन उवाच
The passage frames a warrior’s death in righteous battle as spiritually purifying (śastrapūta) and leading to an elevated destiny (gati), while also urging restraint from being mastered by grief—an ethical call to steadiness amid inevitable loss.
After Abhimanyu’s death, words of consolation describe his heroic end as leading to a higher state. Subhadrā, overcome with sorrow, laments intensely and then approaches Draupadī, asking where all the children are because she longs to see them.