Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Uttaṅka’s Petition for Madayantī’s Divine Earrings (Maṇikuṇḍala) — Agreement, Proof, and Vigilance

उत्तडुक उवाच भवद्गतेन मनसा भवत्प्रियचिकीर्षया । भवद्धक्तिगतेनेह भवद्धावानुगेन च

uttaḍuka uvāca: bhavad-gatena manasā bhavat-priya-cikīrṣayā | bhavad-bhakti-gateneha bhavad-dhāvānugena ca ||

Uttaḍuka disse: “Ó venerável mestre! Com a mente fixa em ti, desejoso de fazer o que te agrada, e devotado somente a ti, permaneci aqui a teu serviço, seguindo-te com apego firme. Absorvido na minha devoção por ti, não busquei os prazeres do mundo, nem sequer percebi a chegada da velhice. Embora tenham passado cem anos desde que aqui vivo, ainda não me concedeste licença para voltar ao meu lar.”

उत्तङ्कःUttaṅka
उत्तङ्कः:
Karta
TypeNoun
Rootउत्तङ्क
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
भवत्-गतेनwith (a mind) gone to you / fixed on you
भवत्-गतेन:
Karana
TypeAdjective
Rootभवत्-गत
FormNeuter, Instrumental, Singular
मनसाwith the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
भवत्-प्रिय-चिकीर्षयाwith the desire to do what is pleasing to you
भवत्-प्रिय-चिकीर्षया:
Karana
TypeNoun
Rootभवत्-प्रिय-चिकीर्षा
FormFeminine, Instrumental, Singular
भवत्-भक्ति-गतेनwith (a mind) absorbed in devotion to you
भवत्-भक्ति-गतेन:
Karana
TypeAdjective
Rootभवत्-भक्ति-गत
FormNeuter, Instrumental, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
भवत्-भाव-अनुगेनfollowing your disposition/intent; in accordance with your will
भवत्-भाव-अनुगेन:
Karana
TypeAdjective
Rootभवत्-भाव-अनुग
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

उत्तडुक उवाच

U
Uttaḍuka

Educational Q&A

Single-pointed devotion expressed as sustained service: the speaker claims that dedication to the revered person (guru/elder) can eclipse worldly pleasures and even the awareness of time and aging, but also implies an ethical need for proper closure—permission to return home after fulfilling service.

Uttaḍuka addresses his superior, explaining that he has spent a very long time (said to be a hundred years) serving with unwavering devotion and without seeking worldly comforts, and he laments that he has not yet been granted leave to go back home.