Shloka 4

पित्रा स्वयमनुज्ञातं कृष्णद्वैपायनेन वै । वनवासाय धर्मज्ञा धर्मज्ञेन नूपेण ह,“सज्जनो! मैं बूढ़ा हूँ। मेरे सभी पुत्र मार डाले गये हैं। मैं अपनी इस धर्मपत्नीके साथ बारंबार दीनतापूर्वक विलाप कर रहा हूँ। मेरे पिता स्वयं महर्षि व्यासने मुझे वनमें जानेकी आज्ञा दे दी है। धर्मज्ञ पुरुषो! धर्मके ज्ञाता राजा युधिष्ठिरने भी वनवासके लिये अनुमति दे दी है। वही मैं अब पुनः बारंबार आपके सामने मस्तक झुकाकर प्रणाम करता हूँ। पुण्यात्मा प्रजाजन! आपलोग गान्धारीसहित मुझे वनमें जानेकी आज्ञा दे दें!

vaiśampāyana uvāca | pitrā svayam anu jñātaṃ kṛṣṇadvaipāyanena vai | vanavāsāya dharmajñā dharmajñena nṛpeṇa ha ||

Vaiśampāyana disse: Tendo sido pessoalmente autorizado por seu pai, Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa), e igualmente permitido pelo rei conhecedor do dharma, ele—também conhecedor do dharma—firmou o propósito de partir para a vida na floresta (vanavāsa).

पित्राby the father
पित्रा:
Karana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Instrumental, Singular
स्वयम्personally, oneself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
अनुज्ञातम्permitted, allowed
अनुज्ञातम्:
TypeVerb
Rootअनु-ज्ञा
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
कृष्णद्वैपायनेनby Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa)
कृष्णद्वैपायनेन:
Karana
TypeNoun
Rootकृष्णद्वैपायन
FormMasculine, Instrumental, Singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
वनवासायfor forest-dwelling (exile)
वनवासाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootवनवास
FormMasculine, Dative, Singular
धर्मज्ञाःknowers of dharma (righteous ones)
धर्मज्ञाः:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मज्ञ
FormMasculine, Nominative, Plural
धर्मज्ञेनby the knower of dharma
धर्मज्ञेन:
Karana
TypeAdjective
Rootधर्मज्ञ
FormMasculine, Instrumental, Singular
नृपेणby the king
नृपेण:
Karana
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Instrumental, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa)
T
the king (nṛpa; contextually Yudhiṣṭhira)

Educational Q&A

Renunciation (vanavāsa/forest-retreat) is portrayed as a dharmic act when undertaken with proper authorization and in harmony with social and moral order—here, sanctioned by Vyāsa and by the dharma-guided king.

The narrator states that permission has been granted—by Vyāsa (as father/elder authority) and by the king (Yudhiṣṭhira in context)—for the intended forest-dwelling, marking a transition from royal life to ascetic retirement after the war’s losses.