धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानानुज्ञा | Permission for Dhṛtarāṣṭra’s Forest-Retirement
क्षत्रियाश्वैव वैश्याश्व शूद्राश्ैव समाययु: । उधर राजाका संदेश पाकर कुरुजांगलदेशके ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य और शाूद्र वहाँ आये। उन सबके हृदयमें बड़ी प्रसन्नता थी
kṣatriyāś caiva vaiśyāś ca śūdrāś caiva samāyayuḥ |
Vaiśampāyana disse: “Kṣatriyas, Vaiśyas e Śūdras também se reuniram. Tendo recebido a mensagem do rei, o povo de Kuru-jāṅgala —brâmanes, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras— veio até ali, com o coração cheio de grande alegria. A cena ressalta a coesão social e a resposta diligente ao chamamento real, sugerindo um momento de ordem coletiva e boa vontade após as devastações da guerra.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic social cohesion: people across varṇas respond together to a rightful royal summons, suggesting orderly civic life and mutual goodwill as a moral counterpoint to the disorder of conflict.
After receiving the king’s message, the inhabitants of the Kuru-jāṅgala region—explicitly including all four varṇas in the prose context—arrive at the designated place, joyful and united.