धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
राज्ञस्तु चित्त रक्षन्तौ नोचतु: किंचिदप्रियम् । धर्मके ज्ञाता माद्रीपुत्र नकुल-सहदेव सदा राजा धृतराष्ट्रके मनो$नुकूल ही बर्ताव करते थे। वे उनका मन रखते हुए कभी कोई अप्रिय बात नहीं कहते थे ।। ततः समानयामास धृतराष्ट्र: सुहृज्जनम्
rājñas tu cittaṃ rakṣantau nocatuḥ kiñcid apriyam | dharmake jñātā mādrīputrau nakula-sahadevau sadā rājā dhṛtarāṣṭrasya mano'nukūlam eva vyavaharataḥ sma | tau tasya manaḥ rakṣantau kadācid api nāpriyaṃ vacanam ūcatuḥ || tataḥ samānayāmāsa dhṛtarāṣṭraḥ suhṛjjanam ||
Disse Vaiśampāyana: Os filhos de Mādrī — Nakula e Sahadeva — versados no dharma, agiam constantemente de modo a agradar ao rei Dhṛtarāṣṭra. Guardando seus sentimentos, jamais lhe diziam algo áspero ou desagradável. Então Dhṛtarāṣṭra convocou o seu círculo de amigos bem-intencionados.
वैशम्पायन उवाच
Ethical restraint in speech and considerate conduct are forms of dharma: Nakula and Sahadeva protect an elder’s mind by avoiding hurtful words and by acting in ways that maintain harmony.
In the forest-life setting of the Āśramavāsika episode, Nakula and Sahadeva continue to attend upon Dhṛtarāṣṭra with tact and gentleness; immediately after, Dhṛtarāṣṭra calls together his well-wishing associates.