अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal
“सदा मंगलमय वचन बोलनेवाली श्रीकृष्णकी बहन भाविनी सुभद्रा सर्वदा अपने पुत्र अभिमन्युके वधसे संतप्त हो निरन्तर शोकमें ही डूबी रहती है ।।
vaiśampāyana uvāca | sadā maṅgalamayaṃ vacanaṃ bolanēvālī śrīkṛṣṇasya bhaginī bhāvinī subhadrā sarvadā sva-putra-abhimanyor vadha-santaptā nirantaraṃ śoke eva dūbī tiṣṭhati || iyaṃ ca bhūriśravaso bhāryā paramasammatā | bhartṛ-vyasana-śokārtā bhṛśaṃ śocati bhāvinī | ye bhūriśravāyāḥ paramapriyā patnī upaviṣṭā, yā pati-mṛtyu-śokena vyākulā atyanta-duḥkhe magnaṃ tiṣṭhati | asyā budhimān śvaśuraḥ kuruśreṣṭhaḥ bāhlikaś ca hataḥ | bhūriśravasaḥ pitā somadattaḥ api sva-pitrā saha tasmin mahāsamare vīragatiṃ prāptaḥ |
Disse Vaiśampāyana: Subhadrā—irmã de Śrī Kṛṣṇa, de natureza branda e sempre a proferir palavras auspiciosas—permanece continuamente abrasada pela morte de seu filho Abhimanyu, afundando, sem descanso, no luto. E aqui está sentada a esposa, caríssima, de Bhūriśravas, oprimida pela calamidade da morte do marido e lamentando-se com intensidade. Seu sábio sogro, Bāhlika—o mais eminente entre os Kurus—também foi morto; e Somadatta, pai de Bhūriśravas, juntamente com seu próprio pai, alcançou um fim de herói naquela grande batalha.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ethical cost of war: beyond battlefield outcomes, dharma requires acknowledging the enduring suffering of mothers and widows. It invites compassion and restraint by showing how heroic deaths still culminate in relentless human grief.
Vaiśampāyana describes the mourners in the post-war setting: Subhadrā is consumed by sorrow for Abhimanyu, and Bhūriśravas’s wife grieves for her slain husband. The narration also notes the deaths of elders—Bāhlika and Somadatta—who fell in the great battle.