Previous Verse
Next Verse

Shloka 303

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

तथैव पुत्रपौत्राणां मम ये निहता युधि । “ब्रह्मन्‌! जो मित्रके लिये युद्धमें मारे गये उन राजाओंकी क्‍या गति हुई होगी? तथा जो रणभूमिमें वीरगतिको प्राप्त हुए हैं

tathaiva putrapautrāṇāṁ mama ye nihatā yudhi |

Vaiśampāyana disse: “E do mesmo modo, que destino alcançaram meus filhos e netos, abatidos na batalha? ‘Ó brâmane! Qual terá sido a sorte daqueles reis que morreram em guerra por um amigo? E meus filhos e netos, que no campo de combate obtiveram a morte de herói, a que estado terão chegado?’”

तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पुत्रof (my) sons
पुत्र:
Sambandha
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
पौत्राणाम्of (my) grandsons
पौत्राणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपौत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
ममof me, my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
येwho, which (ones)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
निहताःslain
निहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
sons
G
grandsons
B
battlefield (yuddha)

Educational Q&A

The verse frames a dharmic and ethical inquiry: how to understand the spiritual consequence (gati) of death in war—especially for those who fought and died as kṣatriyas. It highlights the tension between duty-bound violence and the longing to know whether such deaths lead to merit, purification, or a higher realm.

In the Āśramavāsika context, the speaker (as narrated by Vaiśampāyana) voices a grief-filled question about the posthumous destiny of close kin—sons and grandsons—who were killed in the great war, seeking clarity about their fate beyond death.