Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
वायुभक्षो निराहार: कृशो धमनिसन्ततः । कदाचिद् दृश्यते विप्रै: शून्येडस्मिन् कानने क्वचित्,*वे निरन्तर उपवास करते और वायु पीकर रहते हैं, इसलिये अत्यन्त दुर्बल हो गये हैं। उनके सारे शरीरमें व्याप्त हुई नस-नाड़ियाँ स्पष्ट दिखायी देती हैं। इस सूने वनमें ब्राह्मणोंको कभी-कभी कहीं उनके दर्शन हो जाया करते हैं!
vāyubhakṣo nirāhāraḥ kṛśo dhamanisantataḥ | kadācid dṛśyate vipraiḥ śūnye 'smin kānane kvacit ||
Vaiśampāyana disse: Vivendo do ar e, de resto, em jejum, ele se tornou extremamente emagrecido; a rede de veias e tendões espalhada por seu corpo sobressai com nitidez. Nesta floresta deserta, os brâmanes às vezes o avistam aqui e ali—mas apenas raramente.
वैशम्पायन उवाच