कुन्तीनिवर्तनप्रयत्नः तथा वननिवासप्रारम्भः
Attempt to Dissuade Kuntī; Commencement of Forest Residence
इन्दीवरश्यामतनु: स्थिता तु यैषा परासन्नमहीतले च । भार्या मता माद्रवतीसुतस्य ज्येष्ठस्थ सेयं कमलायताक्षी,इसके पास जो नीलकमलके समान श्याम रंगवाली महिला है, वह कमलनयनी सुन्दरी माद्रीके ज्येष्ठ पुत्र नकुलकी पत्नी है
indīvaraśyāmatanuḥ sthitā tu yaiṣā parāsannamahītale ca | bhāryā matā mādravatīsutasya jyeṣṭhasthā seyaṃ kamalāyatākṣī ||
Sañjaya disse: «Esta mulher, de membros escuros como o lótus azul, que está de pé bem perto sobre o chão—ela, a de olhos de lótus, é tida como a esposa de Nakula, o filho mais velho de Mādrī.»
संजय उवाच
The verse underscores the epic’s concern for rightful identification and social order: individuals are situated through relationships (wife, son of Mādrī, elder among brothers). In the Ashramavāsika context, such naming also highlights the human cost of the war—families and spouses remain, bearing grief and duty even as elders move toward renunciation.
Sañjaya is pointing out and identifying a woman present nearby, describing her appearance (dark like a blue lotus, lotus-eyed) and stating that she is the wife of Nakula, Mādrī’s elder son.