धृतराष्ट्र-सत्कारः तथा श्राद्ध-दाने नियमनम् | Honoring Dhṛtarāṣṭra and Regulating Śrāddha-Gifts
उवाच दुष्कृतं कश्चिद् युधिष्ठिरभयान्नर: । युधिष्ठिरके भयसे कोई भी मनुष्य कभी राजा धृतराष्ट्र और दुर्योधनके कुकृत्योंकी चर्चा नहीं करता था ।। धृत्या तुष्टो नरेन्द्र: स गान्धारी विदुरस्तथा,विपरीतकश्न मे शत्रुर्नियम्यश्न भवेन्नर: । राजा युधिष्ठिर बड़े दयालु थे। वे सदा प्रसन्न रहकर अपने भाइयों और मन्त्रियोंसे कहा करते थे कि “ये राजा धृतराष्ट्र मेरे और आपलोगोंके माननीय हैं। जो इनकी आज्ञाके अधीन रहता है, वही मेरा सुहृद् है। विपरीत आचरण करनेवाला मेरा शत्रु है। वह मेरे दण्डका भागी होगा
vaiśampāyana uvāca |
uvāca duṣkṛtaṃ kaścid yudhiṣṭhirabhayān naraḥ |
Disse Vaiśampāyana: Por medo de Yudhiṣṭhira, ninguém ousava falar em voz alta dos malfeitos praticados. Tamanha era a autoridade e a estatura moral do rei que as pessoas refreavam a língua, evitando qualquer fala que pudesse ser tomada por hostil ou perturbadora.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how a ruler’s moral and political power shapes public speech: fear can enforce restraint, but it also suppresses open discussion of wrongdoing. It implicitly raises an ethical tension between maintaining order and allowing truthful critique.
Vaiśampāyana describes the social atmosphere under Yudhiṣṭhira’s rule: people, intimidated by the king’s authority, do not openly speak about misdeeds—suggesting a controlled or cautious public discourse in the post-war setting.