ततः शब्दो महानेव सर्वेषामभवत् तदा । अन्त:पुराणां रुदतां दृष्टवा कुन्तीं तथागताम्,कुन्तीको इस प्रकार वनवासके लिये उद्यत देख रनिवासकी सारी स्त्रियाँ रोने लगीं। उन सबके रोनेका महान् शब्द सब ओर गूँज उठा। उस समय पाण्डव कुन्तीको लौटानेमें सफल न हो राजा धृतराष्ट्रकी परिक्रमा और अभिवादन करके लौटने लगे
tataḥ śabdo mahān eva sarveṣām abhavat tadā | antaḥpurāṇāṁ rudatāṁ dṛṣṭvā kuntīṁ tathāgatām ||
Então, naquele momento, ergueu-se de todos um grande clamor. Ao verem Kuntī chegar assim, pronta para a vida na floresta, as mulheres do gineceu começaram a chorar, e o estrondo de sua lamentação ecoou por toda parte. Os Pāṇḍavas, incapazes de demover Kuntī de sua resolução, circundaram o rei Dhṛtarāṣṭra em sinal de reverência, prestaram-lhe homenagens e se retiraram.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical tension between worldly attachment and dharmic renunciation: Kuntī’s firm resolve toward forest-dwelling evokes grief in the palace, showing how a righteous choice can still cause sorrow to loved ones, and how respect (circumambulation and salutations) remains the proper response when persuasion fails.
Kuntī is seen prepared to depart for the forest along with the elders; the palace women cry loudly. The Pāṇḍavas cannot turn her back, so they honor the elder king (Dhṛtarāṣṭra) with pradakṣiṇā and respectful salutations and then depart.