Shloka 2

ततः शब्दो महानेव सर्वेषामभवत्‌ तदा । अन्त:पुराणां रुदतां दृष्टवा कुन्तीं तथागताम्‌,कुन्तीको इस प्रकार वनवासके लिये उद्यत देख रनिवासकी सारी स्त्रियाँ रोने लगीं। उन सबके रोनेका महान्‌ शब्द सब ओर गूँज उठा। उस समय पाण्डव कुन्तीको लौटानेमें सफल न हो राजा धृतराष्ट्रकी परिक्रमा और अभिवादन करके लौटने लगे

tataḥ śabdo mahān eva sarveṣām abhavat tadā | antaḥpurāṇāṁ rudatāṁ dṛṣṭvā kuntīṁ tathāgatām ||

Então, naquele momento, ergueu-se de todos um grande clamor. Ao verem Kuntī chegar assim, pronta para a vida na floresta, as mulheres do gineceu começaram a chorar, e o estrondo de sua lamentação ecoou por toda parte. Os Pāṇḍavas, incapazes de demover Kuntī de sua resolução, circundaram o rei Dhṛtarāṣṭra em sinal de reverência, prestaram-lhe homenagens e se retiraram.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya
शब्दःsound, noise
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great, loud
महान्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormAvyaya
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अभवत्arose, became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd person, Singular, Parasmaipada
तदाat that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
FormAvyaya
अन्तःपुराणाम्of the women of the inner apartments (harem/palace quarters)
अन्तःपुराणाम्:
TypeNoun
Rootअन्तःपुर
FormNeuter, Genitive, Plural
रुदताम्of (those) weeping
रुदताम्:
TypeVerb
Rootरुद्
FormPresent active participle (शतृ), Genitive, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (क्त्वा), indeclinable
कुन्तीम्Kunti
कुन्तीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुन्ती
FormFeminine, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
FormAvyaya
गताम्gone, departed
गताम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
A
antaḥpura (inner palace women)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between worldly attachment and dharmic renunciation: Kuntī’s firm resolve toward forest-dwelling evokes grief in the palace, showing how a righteous choice can still cause sorrow to loved ones, and how respect (circumambulation and salutations) remains the proper response when persuasion fails.

Kuntī is seen prepared to depart for the forest along with the elders; the palace women cry loudly. The Pāṇḍavas cannot turn her back, so they honor the elder king (Dhṛtarāṣṭra) with pradakṣiṇā and respectful salutations and then depart.