Go-dāna-stuti and Ghṛta-Japa
Praise of cow-gift and ghee-centered recitation
एवं तस्याग्रे पूर्वमर्ध वदेत गवां दाता विधिवत पूर्वदृष्ट: । प्रतिब्रूयाच्छेषमर्ध द्विजाति: प्रतिगृह्नन् वै गोप्रदाने विधिज्ञ:
evaṁ tasyāgre pūrvam ardhaṁ vadet gavāṁ dātā vidhivat pūrva-dṛṣṭaḥ | pratibrūyāc cheṣam ardhaṁ dvijātir pratigṛhṇan vai go-pradāne vidhi-jñaḥ ||
(dātā:) yā vai yūyaṁ so ’ham agādyaiva bhāvo yuṣmān dattvā cāham ātma-pradātā |
(pratigrahītā:) manaḥ-śyutā mana evopapannāḥ sandhukṣadhvaṁ saumya-rūpogra-rūpāḥ ||
Disse Bhīṣma: Quando se realiza o rito da doação de vacas, o doador—depois de primeiro se apresentar ao olhar do recipiente—deve, segundo a regra, recitar a primeira metade do verso. Então o recipiente, duas-vezes-nascido, um brāhmaṇa conhecedor do procedimento da doação de vacas e que aceita o dom, deve responder recitando a metade restante. O doador declara: «Assim como vós sois, assim sou eu — o nosso ser não é diferente. Ao dar-vos hoje, na verdade dei a mim mesmo.» O recipiente responde: «Nascidas da mente e estabelecidas na mente, assumí a vossa forma suave e a vossa forma terrível. Tendo passado da posse do doador para a minha, concedei os gozos desejados e trazei satisfação tanto a mim quanto ao doador.»
भीष्म उवाच
The verse frames cow-gift (go-dāna) as a dharmic act requiring correct ritual speech and intention: the donor identifies himself with the gift (“giving you is giving myself”), while the recipient ritually acknowledges the transfer of ownership and invokes the cows’ beneficent power to bring welfare to both parties.
Bhishma instructs on the formal exchange of recitations during go-dāna: first the donor recites a prescribed half-verse upon coming before the recipient; then the Brahmin recipient, while accepting the gift, recites the remaining half-verse as a ritual response completing the transaction.