Go-dāna-stuti and Ghṛta-Japa
Praise of cow-gift and ghee-centered recitation
शोषोत्सगें कर्मभिर्देहमो क्षे सरस्वत्य: श्रेयसे सम्प्रवृत्ता: । यूयं नित्यं सर्वपुण्योपवाह्ां दिशध्वं मे गतिमिष्टां प्रसन्ना:
śoṣotsarge karmabhir dehamokṣe sarasvatyaḥ śreyase sampravṛttāḥ | yūyaṃ nityaṃ sarvapuṇyopavāhāṃ diśadhvaṃ me gatim iṣṭāṃ prasannāḥ ||
Bhīṣma disse: “Ó vacas! Satisfeitas com os atos daqueles que vos servem e vos adoram, libertais-nos das enfermidades consumptivas e de outras aflições; e, ao conceder o verdadeiro conhecimento, libertais-nos até mesmo do vínculo da corporeidade. Para o bem daqueles que cuidam de vós, estais sempre ativas—como o rio Sarasvatī que leva adiante a auspiciosidade. Portanto, permanecei sempre graciosas para conosco e concedei-me o destino desejado, alcançado pela totalidade dos atos meritórios.”
भीष्म उवाच
Service to cows is presented as a dharmic act whose fruits include relief from suffering, the rise of right knowledge, and ultimately liberation; the verse frames cows as conduits of puṇya who can bestow an auspicious gati when pleased.
Bhīṣma, instructing on dharma in the Anuśāsana Parva, addresses the cows directly in a prayer-like appeal, praising their beneficent power and asking them—being pleased—to grant him the desired spiritual destiny.