Go-dāna-phala-nirdeśa
Merit and Destinations from the Gift of Cows
कामयाना महत्स्थानं तस्माद् दानात् परं दम: | दान करते समय यदि क्रोध आ जाय तो वह दानके फलको नष्ट कर देता है; इसलिये उस क्रोधको दबानेवाला जो दमनामक गुण है
kāmayānā mahatsvānaṁ tasmād dānāt paraṁ damaḥ |
Disse Bhīṣma: Para quem anseia por um estado grande e excelso, o autocontrole (dama) é superior até mesmo à doação. Se, no momento de dar, surge a ira, ela destrói o fruto dessa dádiva; por isso a virtude chamada dama—pela qual se refreia a cólera e se governam os sentidos—é tida como mais elevada do que a caridade. Ó rei, senhor dos homens: nos céus dos ṛṣis há incontáveis moradas sutis e invisíveis, e é pela observância do dama que grandes ṛṣis, e até deuses, desejosos dos mundos supremos, partem deste mundo e os alcançam. Assim, declara-se que ‘dama’ é superior a ‘dāna’.
भीष्म उवाच
Self-restraint (dama)—especially the checking of anger and the governance of the senses—is superior to charity, because anger arising during an act of giving can nullify the merit of that gift.
Bhīṣma is instructing the king on dharma, ranking virtues: he explains why dama surpasses dāna and supports it by pointing to the attainment of higher, subtle heavenly stations by ṛṣis and devas through the practice of self-restraint.