Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

Nṛga-upākhyāna: Brāhmaṇa-sva and the Consequence of Misappropriated Gift-Cattle (कृकलास-रूपे नृगोपाख्यानम्)

न श्मशानपरीतां च न च पापनिषेविताम्‌ । जो भूमि ऊसर, जली हुई और श्मशानके निकट हो तथा जहाँ पापी पुरुष निवास करते हों, उसे ब्राह्मणको नहीं देना चाहिये

na śmaśānaparītāṃ ca na ca pāpaniṣevitām |

Disse Bhīṣma: Não se deve conceder—especialmente a um brāhmaṇa—terra situada nas proximidades de um local de cremação, nem terra frequentada ou habitada por homens pecadores. Tal dádiva é eticamente imprópria, pois não oferece um amparo puro e digno para a vida sagrada e para os ritos.

not
:
TypeIndeclinable
Root
श्मशानपरीताम्surrounded by a cremation-ground
श्मशानपरीताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्मशानपरीता
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
पापनिषेविताम्frequented/inhabited by sinners
पापनिषेविताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपापनिषेविता
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
śmaśāna (cremation ground)

Educational Q&A

A gift should be fit for its recipient and purpose; land given in charity—especially to a brāhmaṇa for livelihood and sacred duties—should be pure and conducive to dharma, not tainted by association with a cremation ground or with habitual wrongdoing.

In the Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma, including norms of dāna (charitable giving). Here he specifies what kinds of land are unsuitable to donate, emphasizing purity and ethical appropriateness in gifts.