Adhyāya 64: Dāna-prakāra—Suvarṇa, Pānīya-dāna, Ghṛta-dāna, and Upakaraṇa-dāna
Utility Gifts
परंतप युधिष्ठिर! जैसे सब प्राणी मेघके सहारे जीवन धारण करते हैं
bhīṣma uvāca | parantapa yudhiṣṭhira! yathā sarve prāṇino meghasya sahāreṇa jīvanaṃ dhārayanti, yathā pakṣiṇo mahā-vṛkṣasya āśrayaṃ labdhvā vasanti, tathā yathā rākṣasāḥ kuberaṃ devāś ca indraṃ āśritya jīvanaṃ dhārayanti, evam eva tava jīvati sarvā prajā tvatta eva svāṃ jīvikāṃ pravartayet, tava suhṛdaś ca bhrātṛ-bandhavaś ca tvayi eva avalambitā jīvanaṃ nirvaheyuḥ ||
Bhīṣma disse: “Ó Yudhiṣṭhira, domador de inimigos! Assim como todos os seres sustentam a vida dependendo das nuvens portadoras de chuva, como as aves habitam tomando abrigo numa grande árvore, e como os Yakṣas e os Rākṣasas vivem amparados por Kubera enquanto os deuses vivem amparados por Indra—do mesmo modo, enquanto viveres, que todo o povo mantenha o seu sustento por meio de ti; e que os teus amigos e parentes, teus irmãos e familiares, também sustentem a vida apoiando-se em ti.” Assim é o sexagésimo primeiro capítulo do Dāna-dharma no Anuśāsana Parva do Mahābhārata.
भीष्म उवाच
A king’s dharma is to be the sustaining support of society: like rain for creatures or a great tree for birds, the ruler must ensure the people’s livelihood and provide dependable protection and maintenance for friends and kin as well.
In the Anushasana Parva’s instruction on gifts and righteous conduct, Bhishma continues advising Yudhishthira on the duties of rulership, using cosmic and social analogies (clouds, tree, Kubera, Indra) to stress the king’s role as the central pillar of public welfare.