अन्नदान-प्रशंसा (Praise of the Gift of Food) | Annadāna-Praśaṃsā
तात! मुझे ब्राह्मण जितने प्रिय हैं, उतने मेरे पिता, तुम, पितामह, यह शरीर और जीवन भी प्रिय नहीं हैं ।।
tāta! brāhmaṇā yāvat me priyāḥ, tāvat me pitā tvam pitāmaha idaṁ śarīraṁ jīvitaṁ ca na priyam. tvattaḥ me priyataraḥ pṛthivyāṁ nāsti kaścana; tvatto 'pi me priyatarā brāhmaṇā bharatarṣabha.
Bhīṣma disse: “Meu filho querido, tão caros me são os Brāhmaṇas que nem meu pai, nem tu, nem meu avô, nem este corpo, nem a própria vida me são tão caros. Ó o melhor dos Bhāratas: nesta terra não há ninguém mais querido para mim do que tu; e, no entanto, os Brāhmaṇas me são ainda mais queridos do que tu.”
भीष्म उवाच
Bhīṣma ranks his affections to underline a dharmic priority: reverence for Brāhmaṇas—seen as bearers of Vedic learning, ritual authority, and moral guidance—stands above even personal bonds and self-preservation. The verse asserts that protecting and honoring the custodians of dharma is a higher duty than ordinary attachments.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs a Kuru prince (addressed as bharatarṣabha) on righteous conduct. Here he expresses deep personal affection for the listener, yet emphasizes that his commitment to Brāhmaṇas and the dharmic order is even greater, framing his counsel within the ethics of duty and social-religious responsibility.