Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Strī-satkāra (On honoring women) — Mahābhārata 13.46

किंतु दुराचारिणी असती स्त्रियाँ कुलका नाश करनेवाली होती हैं, उनके मनमें सदा पाप ही बसता है। नरेश्वर! फिर ऐसी स्त्रियोंको उनके शरीरके साथ ही उत्पन्न हुए बुरे लक्षणोंसे पहचाना जा सकता है ।। एवमेतासु रक्षा वै शक्‍या कर्तु महात्मभि: । अन्यथा राजशार्दूल न शक्या रक्षितुं स्त्रिय:,नृपश्रेष्ठी महामनस्वी पुरुषोंद्वारा ही ऐसी स्त्रियोंकी इस प्रकार रक्षा की जा सकती है; अन्यथा स्त्रियोंकी रक्षा असम्भव है

kintu durācāriṇyo 'satyaḥ striyaḥ kulakā nāśa-karaṇyo bhavanti, tāsāṃ manasi sadā pāpam eva vasati | nareśvara! punaḥ tādṛśīḥ striyaḥ śarīreṇa sahaiva utpannaiḥ dur-lakṣaṇaiḥ paricetuṃ śakyāḥ || evam etāsu rakṣā vai śakyā kartuṃ mahātmabhiḥ | anyathā rājaśārdūla na śakyā rakṣituṃ striyaḥ ||

Vipula disse: “Mas as mulheres de conduta corrupta e sem castidade tornam-se destruidoras da linhagem; só o pecado habita continuamente em suas mentes. Ó senhor dos homens, tais mulheres podem ser reconhecidas pelos sinais malignos que surgem juntamente com seus próprios corpos. Assim, a proteção em relação a elas pode, de fato, ser assumida por homens de grande alma; de outro modo, ó tigre entre os reis, não é possível resguardar as mulheres.”

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एतासुin/with regard to these (women)
एतासु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Locative, Plural
रक्षाprotection
रक्षा:
Karta
TypeNoun
Rootरक्षा
FormFeminine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
शक्याpossible
शक्या:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormFeminine, Nominative, Singular
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormInfinitive
महात्मभिःby great-souled (men)
महात्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
राजशार्दूलO tiger among kings
राजशार्दूल:
TypeNoun
Rootराजशार्दूल
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्याpossible
शक्या:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormFeminine, Nominative, Singular
रक्षितुम्to protect
रक्षितुम्:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormInfinitive
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Accusative, Plural

विपुल उवाच

V
Vipula
N
nareśvara (the king addressed)
R
rājaśārdūla (epithet of the king)

Educational Q&A

The passage frames a moral warning: unchaste or corrupt conduct is portrayed as socially destructive (especially to lineage), and it emphasizes vigilant discernment and responsible guardianship by noble, self-controlled persons; without such disciplined oversight, protection is said to be difficult.

Vipula addresses a king (styled nareśvara, rājaśārdūla), describing how certain women of bad conduct may be identified by ‘bad signs’ and asserting that only great-souled men can effectively provide protection in such cases; otherwise safeguarding is deemed impossible.