Aṣṭāvakra–Strī-saṃvāda: Dhṛti, hospitality, and a dispute on autonomy
प्रत्युत्थाय च त॑ं विप्रमास्यतामित्युवाच ह । अष्टावक्रने 'स्वस्ति” कहकर उसे आशीर्वाद दिया। वह स्त्री उनके स्वागतके लिये पलँगसे उठकर खड़ी हो गयी और इस प्रकार बोली--“विप्रवर! बैठिये”
pratyutthāya ca taṃ vipram āsatām ity uvāca ha | aṣṭāvakreṇa ‘svasti’ iti uktvā tam āśīrvādam adāt | sā strī tasya satkārārthaṃ palyaṅkāt utthāya sthitā caivam uvāca—“vipravara! āsīyatām” |
Bhishma disse: Erguendo-se para receber o brâmane, ela falou com reverência: “Senta-te, ó mais eminente dos brâmanes.” Aṣṭāvakra, proferindo “svasti” (“que seja auspicioso”), concedeu-lhe a sua bênção. A mulher levantou-se do leito para honrá-lo e, cumprindo a hospitalidade devida, convidou o primeiro entre os brâmanes a tomar assento. A passagem realça o dever ético de acolher o hóspede com respeito e a troca auspiciosa de bênção e boas-vindas.
भीष्म उवाच
The verse underscores atithi-dharma (the duty of honoring a guest): one should rise, offer a seat, and speak respectfully; in return, the guest offers auspicious blessings—an ethical exchange that sustains social and spiritual order.
A woman host rises from her couch to welcome a brahmin and invites him to sit. Aṣṭāvakra responds with the benedictory word “svasti” and blesses her, marking a formal, dharmic reception.