तालवृन्तान्युपादाय पर्यवीजन्त सर्वश: । माद्रीकुमार नकुल और सहदेवने पगड़ी हाथमें लेकर भीष्मजीके मस्तकपर रखी। कौरवराजके रनिवासकी स्ट्रियाँ ताड़के पंखे हाथमें लेकर कुरुकुलधुरन्धर भीष्मजीके शवको सब ओरसे हवा करने लगीं
tālavṛntāny upādāya paryavījanta sarvaśaḥ | mādrīkumarau nakulaḥ sahadevaś ca pāgṛīṃ hastam ādāya bhīṣmasya mastake nyadhāpayatām | kauravarājasya ranivāsastriyaḥ tālapattravījān hastagṛhītāḥ kurukuladhurandharaṃ bhīṣmaṃ śavaṃ sarvato vāyum akarot ||
Vaiśampāyana disse: Tomando leques de folhas de palmeira, abanavam de todos os lados. Os filhos de Mādrī, Nakula e Sahadeva, ergueram um turbante nas mãos e o colocaram sobre a cabeça de Bhīṣma. As mulheres dos aposentos internos do rei dos Kurus, segurando leques de palmeira, faziam chegar uma brisa suave de todas as direções sobre o corpo de Bhīṣma — honrando o grande sustentáculo da linhagem Kuru mesmo na morte. A cena ressalta o dever dhármico de reverenciar os anciãos e os caídos, e a continuidade do respeito para além da violência do campo de batalha.
वैशम्पायन उवाच
Even after conflict, dharma requires honoring elders and the fallen with dignity. The respectful acts—covering the head and fanning the body—express gratitude and reverence toward Bhīṣma as a guardian of the Kuru line, showing that ethical conduct continues beyond victory or defeat.
After Bhīṣma’s passing, attendants and royal women fan his body with palm-leaf fans. Nakula and Sahadeva, the sons of Mādrī, place a turban on Bhīṣma’s head as an honorific gesture, treating him as a revered elder and dynastic pillar.