Previous Verse

Shloka 3536

सर्वसंकरपापेभ्यो देवतास्तवनन्दक: । जो मनुष्य उपर्युक्त देवता आदिका कीर्तन

sarvasaṅkarapāpebhyo devatāstava-nandakaḥ | yo manuṣya uparyukta-devatādikāḥ kīrtana-stavana-abhinandanaṃ karoti, sa sarvaprakāra-pāpa-bhayāt mukto bhavati | devatānāṃ stutiṃ ca abhinandanaṃ ca kurvan puruṣaḥ sarvaprakāra-saṅkara-pāpebhyaḥ chūyate |

Bhīṣma disse: “Alegre na exaltação dos deuses, aquele que recita, louva e saúda com reverência as divindades mencionadas acima torna-se livre de toda espécie de pecado e de todo medo. Quem oferece hinos e homenagem respeitosa aos deuses é libertado de todos os pecados mistos e confusos.”

सर्वसंकरपापेभ्यःfrom all mixed/impure sins
सर्वसंकरपापेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootसर्वसंकरपाप
FormNeuter, Ablative, Plural
देवतास्तवनन्दकःone who delights in praising the gods / a god-praise-delighter
देवतास्तवनन्दकः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवतास्तवनन्दक
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Devatāḥ (the gods/deities)

Educational Q&A

Reverent devotion expressed through recitation (kīrtana), praise (stavana/stuti), and respectful salutation (abhinandana) toward the deities purifies a person, removing fear and freeing one from accumulated and ‘mixed’ sins that entangle moral life.

In the Anuśāsana Parva, Bhīṣma continues his instruction on dharma, emphasizing devotional practice. Here he states the spiritual and ethical benefit of honoring the gods previously listed in the discourse: such worshipful praise leads to purification and release from sin and fear.