गोदावरी च वेण्या च कृष्णवेणा तथाद्रिजा । दृषद्वती च कावेरी चक्षुर्मन्दाकिनी तथा
godāvarī ca veṇyā ca kṛṣṇaveṇā tathādrijā | dṛṣadvatī ca kāverī cakṣur mandākinī tathā ||
Bhīṣma prossegue a ladainha sagrada dos rios santos—Godāvarī, Veṇyā, Kṛṣṇaveṇā, Adrījā, Dṛṣadvatī, Kāverī, Cakṣu e Mandākinī. No trecho mais amplo, essa nomeação funciona como invocação protetora: ao recordar e honrar deuses, sábios, lugares sagrados e, sobretudo, os tīrthas (águas de peregrinação), a pessoa se alinha ao dharma e busca purificação e resguardo. O tom ético sugere que a lembrança reverente (smaraṇa) e a humildade diante do sagrado sustentam o autocontrole, o mérito e o bem-estar.
भीष्म उवाच
The verse participates in a dharmic practice of sacred remembrance: naming revered rivers and tīrthas is presented as purifying and protective. Ethically, it reinforces humility, gratitude, and alignment with dharma through honoring what sustains life and spiritual merit.
Bhīṣma is reciting an extended catalogue of revered beings and holy places. This particular verse continues the enumeration by listing several sacred rivers, as part of a broader protective/purificatory invocation.