Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

पूज्यमाने ततस्तस्मिन्‌ मोदते स महेश्वर: । सुखं ददाति प्रीतात्मा भक्तानां भक्तवत्सल:

pūjyamāne tatastasmīn modate sa maheśvaraḥ | sukhaṃ dadāti prītātmā bhaktānāṃ bhaktavatsalaḥ ||

Quando esse emblema sagrado é adorado, Mahādeva (Maheśvara) se alegra. Ternamente devotado aos seus devotos e sempre afetuoso para com os que o cultuam, Ele—com o coração satisfeito—lhes concede felicidade e bem-estar.

{'pūjyamāne''when being worshipped
{'pūjyamāne':
upon worship (locative absolute)', 'tataḥ''then
upon worship (locative absolute)', 'tataḥ':
thereupon', 'tasmīn''in/with regard to that (object/context just mentioned)', 'modate': 'rejoices
thereupon', 'tasmīn':
is delighted', 'saḥ''he', 'maheśvaraḥ': 'Maheśvara
is delighted', 'saḥ':
the Great Lord (Śiva)', 'sukham''happiness
the Great Lord (Śiva)', 'sukham':
welfare', 'dadāti''gives
welfare', 'dadāti':
bestows', 'prītātmā''one whose heart is pleased
bestows', 'prītātmā':
delighted in mind', 'bhaktānām''of devotees', 'bhaktavatsalaḥ': 'affectionate to devotees
delighted in mind', 'bhaktānām':

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyudeva)
महेश्वर (Maheśvara/Śiva)
शिवलिङ्ग (Śivaliṅga)

Educational Q&A

Sincere worship of Śiva (here, the liṅga as the worship-object) pleases Maheśvara, and His characteristic response is compassionate grace—bestowing sukha (well-being) upon devotees. The verse emphasizes bhakti as a direct cause for divine favor.

Vāyudeva states that when the sacred object under discussion is worshipped, Śiva rejoices. Pleased at heart and known as bhaktavatsala (devotee-loving), he grants happiness to those who worship him.