स चापि ब्राह्माणो भूत्वा दुर्वासा नाम वीर्यवान् द्वारवत्यां मम गृहे चिरं कालमुपावसत्,वे ही पराक्रमी महादेव दुर्वासा नामक ब्राह्मण बनकर द्वारकापुरीमें मेरे घरके भीतर दीर्घकालतक टिके रहे
sa cāpi brāhmaṇo bhūtvā durvāsā nāma vīryavān dvāravatyāṁ mama gṛhe ciraṁ kālam upāvasat
E aquele poderoso, assumindo a forma de um brāhmaṇa e conhecido como Durvāsā, permaneceu por longo tempo dentro de minha casa em Dvāravatī (Dvārakā).
वायुदेव उवाच
The verse highlights gṛhastha-dharma: receiving and sustaining a guest—especially a potent ascetic—requires patience, self-control, and unwavering hospitality. A householder’s ethical strength is measured not only by ritual but by steady conduct under prolonged pressure.
Vāyudeva states that the powerful sage Durvāsā, taking on the appearance of a brāhmaṇa, lived for a long time in the speaker’s house at Dvāravatī, setting the stage for a sustained test of the host’s duties and restraint.