अन्धेन तमसा लोका:ः प्रावृता न चकाशिरे । प्रणष्टा ज्योतिषां भाश्व सह सूर्येण भारत,समस्त लोक घोर अन्धकारसे आवृत होनेके कारण प्रकाशित नहीं होते थे। भारत! ग्रहों और नक्षत्रोंका प्रकाश सूर्यके साथ ही नष्ट (अदृश्य) हो गया
andhena tamasā lokāḥ prāvṛtā na ca kāśire | praṇaṣṭā jyotiṣāṃ bhāśva saha sūryeṇa bhārata ||
Todos os mundos foram envoltos por uma escuridão ofuscante e já não resplandeciam. Ó Bhārata, as luzes radiantes dos luminares—planetas e estrelas—desapareceram da vista juntamente com o sol.
वायुदेव उवाच
The verse frames cosmic darkness as a sign of profound disorder: when the sun and the heavenly lights ‘disappear,’ it symbolizes a collapse of clarity and right order (dharma) in the world, warning that moral and cosmic balance are interconnected in epic thought.
Vāyu describes an ominous event: the worlds are covered by thick darkness, and the lights of the sky—sun, planets, and stars—cease to be visible, functioning as a portent of impending calamity or a moment of extreme upheaval.