ब्राह्मणप्रमुखं सौम्यं न मे5त्रास्ति विचारणा
brāhmaṇa-pramukhaṃ saumyaṃ na me ’trāsti vicāraṇā | brāhmaṇeṣu śānta-bhāvasya prādhānyam | etad-viṣaye mama na vicāraṇā | brāhmaṇa-pūjanād āyuḥ kīrtiḥ yaśaḥ balaṃ ca prāpyate | sarve lokāḥ lokeśvarāś ca brāhmaṇa-pūjakāḥ santi ||
Vāyu disse: “Ó gentil, o brâmane está em primeiro lugar; quanto a isso, não há dúvida em minha mente. Entre os brâmanes, predomina uma disposição de paz. Por isso não preciso deliberar mais sobre este assunto. Ao honrar os brâmanes, obtém-se longa vida, renome, fama e força. De fato, todos os mundos —e até os senhores dos mundos— são adoradores dos brâmanes.”
वायुदेव उवाच
The verse teaches that Brahmins are to be regarded as foremost due to their predominance of peacefulness and restraint, and that honoring them is a dharmic act yielding tangible fruits—longevity, renown, fame, and strength—so universally valued that even cosmic rulers are described as their worshippers.
Vāyu is speaking to a ‘gentle one’ (saumya), asserting decisively the primacy of Brahmins and emphasizing the ethical and karmic benefits of reverencing them, framing this as an established principle rather than a point requiring debate.