ततस्तदीरिणं जात॑ समुद्रस्थावसर्पत: । तस्माद् देशान्नदीं चैव प्रोवाचासौ द्विजोत्तम:
tatas tadīriṇaṃ jātaṃ samudrasthāvasarpataḥ | tasmād deśān nadīṃ caiva provācāsau dvijottamaḥ |
Então, quando o mar recuou do seu antigo leito, aquela faixa de terra tornou-se um ermo de areia. Vendo essa região e o rio que por ela corria, Utathya, o mais eminente entre os duas-vezes-nascidos, dirigiu-se ao rio Sarasvatī: “Ó Sarasvatī, tímida, torna-te invisível e segue para as terras do deserto. Ó auspiciosa, ao seres tu quem abandona este lugar, este país tornar-se-á impuro.”
अजुन उवाच
The verse links sacred ecology with dharma: a river is not merely water but a carrier of sanctity. When the divine river withdraws (becomes ‘invisible’/subterranean), the land is perceived to lose ritual purity, warning that moral and ritual order depends on honoring and preserving sacred sources.
The sea recedes, leaving a sandy wasteland. In that context, the sage Utathya addresses the Sarasvatī, urging her to become unseen and move into the desert region; he notes that if she abandons the area, the country will become impure.