भ्राजिष्णुभोंजनं भोक्ता सहिष्णुर्जगदादिज: । अनघो विजयो जेता विश्वयोनि: पुनर्वसु:
bhrājiṣṇur bhojanaṁ bhoktā sahiṣṇur jagadādijaḥ | anagho vijayo jetā viśvayoniḥ punarvasuḥ ||
Disse Bhīṣma: Ele é radiante em sua essência; é o sustento semelhante ao néctar, próprio para ser ‘fruído’ pelos sábios, e é também o Fruidor que experimenta através da pessoa. Paciente e longânimo, é a fonte primeva do mundo, auto-manifesto no início da criação. Imaculado e sem pecado, é supremo na vitória—excedendo em conhecimento, desapego e poder soberano. Por sua própria natureza é o Conquistador de todos os seres; é o ventre e a causa do universo; e é “Punarvasu”, Aquele que, repetidas vezes, habita nas descidas encarnadas.
भीष्म उवाच
The verse praises the Supreme as both the object of spiritual ‘enjoyment’ (the ambrosial reality realized by the wise) and the inner experiencer, while emphasizing ethical and metaphysical ideals: sinlessness, patience, mastery, and being the universal source. It frames divine greatness not merely as power, but as purity, endurance, and the ground of all existence.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and extols the Supreme through a litany of divine names (commonly aligned with the Viṣṇu-sahasranāma tradition). This verse is one segment of that praise, enumerating epithets that describe the deity’s cosmic origin, inner lordship, and recurring presence in the world.