न धनानि न वासांसि न भोगान् न च काउचनम् । न गावो नान्नविकृतिं प्रयच्छन्ति कदाचन,वेन धन, न वस्त्र, न भोग, न सुवर्ण, न गौ और न अन्नकी बनी हुई नाना प्रकारकी खाद्य वस्तुओंका कभी दान करते हैं
na dhanāni na vāsāṃsi na bhogān na ca kāñcanam | na gāvo nānnavikṛtiṃ prayacchanti kadācana ||
Śrī Maheśvara disse: “Eles jamais dão em caridade—nem riquezas nem vestes; nem prazeres nem ouro; nem vacas nem as muitas variedades de alimentos preparados. Assim, permanecem fechados à generosidade e ao dever de dar.”
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse condemns the refusal to give: withholding wealth, clothing, gold, cows, and food signifies a failure in dāna-dharma. Ethical life is sustained by generosity; persistent non-giving is portrayed as a serious moral deficiency.
Maheśvara is describing a type of person (or group) characterized by miserliness: they do not offer any customary forms of charity—material wealth, clothing, gold, cows, or prepared food—thereby illustrating conduct opposed to dharma.