धर्मनिन्दा–धर्मोपासनाफलम् तथा साध्वाचारलक्षणम्
Fruits of Disparaging vs. Observing Dharma; Marks of Good Conduct
उग्रान्नं गर्हितं देवि गणान्न॑ श्राद्धसूतकम् । दुष्टान्न नैव भोक्तव्यं शूद्रान्नं नैव कर्हिचित्
ugrānnaṁ garhitaṁ devi gaṇānnaṁ śrāddha-sūtakam | duṣṭānnaṁ naiva bhoktavyaṁ śūdrānnaṁ naiva karhicit ||
Mahādeśvara disse: “Ó Deusa, é censurada a comida obtida de uma pessoa de disposição feroz e nociva. Do mesmo modo, não se deve comer alimento ligado à impureza de (certo) grupo, nem o associado aos ritos de śrāddha, nem o relacionado à impureza do nascimento, nem a comida de um homem perverso; e nunca, em tempo algum, se deve comer comida de um Śūdra.” A instrução é formulada como regra de pureza e cautela ética: o que se consome é tratado como moral e ritualmente consequente e, portanto, deve ser aceito apenas de fontes tidas por puras e confiáveis no código de dharma do texto.
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse teaches that eating is a dharmic act with ritual and moral consequences; therefore one should avoid food linked to censured sources—cruel or wicked persons and contexts marked by impurity (such as birth-impurity) or certain rites (śrāddha)—as framed by the text’s purity-based code of conduct.
Śrī Mahēśvara addresses Devī and lays down prescriptive rules about what kinds of food should not be accepted or eaten, presenting them as part of a broader instruction on proper conduct (ācāra) and purity within the Anuśāsana Parva’s dharma-discourse.