Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
ये च दम्पतिधर्माण: स्वदारनियतेन्द्रिया: । चरन्ति विधिवद् दृष्टं तदनुकालाभिगामिन:
ye ca dampatidharmāṇaḥ svadāraniyatendriyāḥ | caranti vidhivad dṛṣṭaṃ tad-anukālābhigāminaḥ ||
Mahādeva disse: “Aqueles que sustentam os deveres da vida conjugal, que mantêm os sentidos refreados em relação à sua própria esposa legítima, que praticam a conduta védica prescrita de modo correto e que se aproximam da esposa apenas na estação apropriada—tais chefes de família justos obtêm o fruto de seguir os dharmas ensinados pelos rishis. Um homem de visão do dharma não deve entregar-se aos prazeres apenas por desejo.”
श्रीमहेश्वर उवाच
Householders should uphold marital dharma with strict self-restraint: remain faithful to one’s lawful spouse, follow scriptural/Vedic prescriptions, and regulate sexual union to the ritually appropriate time rather than acting under mere desire. Such disciplined conduct yields the spiritual merit praised by the seers.
Śrī Mahēśvara is instructing about gṛhastha (householder) conduct within a dharma-teaching context, describing the ideal married couple’s discipline and the resulting merit, while warning against indulgence driven by kāma (desire).