Vānaprastha-dharma and Tapas: Śiva–Umā Saṃvāda
Forest-Stage Discipline and Austerity
रहस्यमद्भुतं चापि पृष्टा: सम गगनेचर । एतदेव प्रशंसन्ति देवाश्न मुन॒यस्तथा
rahasyam adbhutaṃ cāpi pṛṣṭāḥ sma gagane-cara | etad eva praśaṃsanti devāś ca munayas tathā ||
O mensageiro celeste disse: “Ó tu que percorres o céu, de fato nos foi perguntado um assunto maravilhoso e secreto. Este mesmo ensinamento é louvado pelos deuses e também pelos sábios.” No contexto, o verso enquadra a indagação como um segredo dhármico profundo—endossado por autoridades superiores—e conclama à reverência pelos ritos ancestrais prescritos e pelo dever ético de honrar os antepassados.
देवदूत उवाच
That the matter being discussed is a profound dharmic ‘secret’ (rahasya) and is validated by the highest authorities—gods and sages—thereby reinforcing the importance of the prescribed duties, especially those connected with honoring ancestors (pitṛ-karman) in the surrounding context.
A celestial messenger responds to a question posed to them, emphasizing that the inquiry concerns an extraordinary, esoteric point of dharma. The speaker strengthens the answer’s credibility by stating that gods and sages praise this very teaching.