Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
पुत्राणां द्वे शते ब्रह्मन् कालेन विनिपातिते । अहूं राजाभवं विप्र तत्र पूर्व शतं मम
putrāṇāṁ dve śate brahman kālena vinipātite | ahūṁ rājābhavaṁ vipra tatra pūrva-śataṁ mama ||
“Ó brāhmaṇa, duzentos de meus filhos foram abatidos por Kāla, o Tempo. Ó sacerdote venerável, outrora fui rei; naquele tempo, cem filhos me nasceram.”
भीष्म उवाच
The verse underscores the inevitability of Kāla (Time) in bringing about loss and death, even for kings with great lineage; it frames human prosperity and progeny as impermanent and subject to fate.
Bhishma, addressing a Brahmin, recounts his past: he once ruled as a king and had many sons, yet they were ultimately destroyed by Time; he begins a personal history that sets up the moral reflection to follow.