Ahiṃsā as Threefold Restraint (Mind–Speech–Action) and the Ethics of Consumption
भारत! वह दण्ड, मुद्गर और शूलकी चोट खाकर दारुण अग्निकुम्भ (कुम्भीपाक), असिपत्रवन, तपी हुई भयंकर बालू, काँटोंसे भरी हुई शाल्मली आदि नरकोंमें कष्ट भोगता है। यमलोकमें पहुँचकर इन ऊपर बताये हुए तथा और भी बहुत-से नरकोंकी भयंकर यातनाएँ भोगकर वह वहाँ यमदूतोंद्वारा पीटा जाता है ।।
tato hataḥ kṛtadhnaḥ sa tatrograir bharatarṣabha | saṃsāracakram āsādya kṛmiyonau prajāyate ||
Ó Bhārata! Atingido pelos golpes da vara, da maça e da lança, ele sofre nos infernos terríveis: o pote de fogo (Kumbhīpāka), a floresta de folhas-espada, as areias ardentes e pavorosas, a região da árvore śālmalī cheia de espinhos, e outros mais. Chegando ao mundo de Yama, depois de suportar essas torturas horrendas e as de muitos outros infernos, é espancado pelos mensageiros de Yama. Então, aquele ingrato é morto ali pelos ferozes agentes de Yama — ó touro entre os Bhāratas — e retorna ao giro do saṃsāra, nascendo no ventre dos vermes.
युधिछिर उवाच
Ingratitude (kṛtadghnatā) is treated as a serious adharma: one who fails to acknowledge and repay benefaction incurs severe karmic consequences, including torment in Yama’s realm and a degrading rebirth, illustrating that moral debts and gratitude are central to righteous conduct.
The speaker describes the post-mortem fate of a kṛtadhna: after suffering punishments in terrifying hells and being beaten by Yama’s attendants, he is forced back into the cycle of transmigration and is reborn in a low form of life (as a worm).