Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
कठोर व्रतका पालन करनेवाले महातपस्वी गौतमने उस हाथीका अपहरण होता देख राजा धृतराष्ट्रसे कहा-- ।।
bhīṣma uvāca — mā meḍhārṣī histin putram enaṁ duḥkhāt puṣṭaṁ dhṛtarāṣṭrākṛtajña | maitraṁ satāṁ saptapadaṁ vadanti mitradroho maiva rājan spṛśet tvām ||
Bhishma disse: “Gautama, o grande asceta de votos austeros, ao ver o elefante ser levado, disse ao rei Dhritarashtra: ‘Ó Dhritarashtra, rei ingrato! Não leves este elefante que é meu—ele é como um filho para mim. Eu o criei com grande sofrimento. Os bons dizem que a amizade se forma apenas por caminhar sete passos juntos; por esse laço, tu e eu somos amigos. Se levares meu elefante, o pecado de trair um amigo te tocará. Esforça-te para que tal culpa não recaia sobre ti, ó rei.’”
भीष्म उवाच
The verse warns that taking what belongs to a friend—especially after receiving goodwill—constitutes mitradroha (betrayal of friendship). It emphasizes gratitude (kṛtajñatā) and the ethical duty of a king to avoid actions that incur moral fault.
The ascetic Gautama sees his elephant being seized and addresses King Dhritarashtra, pleading that the elephant is like his son, raised with hardship. He invokes the traditional idea that even seven steps together establish friendship, and cautions the king that confiscating the elephant would be a sinful breach of that bond.