Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
अन्यस्मिन्नपि लोके वै यथा मुच्येम किल्बिषात् | तथा प्रशाधि मां राजन् मम चेदिच्छसि प्रियम्
anyasminn api loke vai yathā mucyema kilbiṣāt | tathā praśādhi māṃ rājan mama ced icchasi priyam, nareśvara | niścaya hi vidhātāne naḥ pāpī hi racā hai | rājan yadi āp mera priya karanā cāhate haiṃ to mujhe aisā upadeśa dījiye, jisase paralok meṃ bhī mujhe is pāp se chuṭkārā mil sake |
Disse Yudhiṣṭhira: “Dize-me, ó rei, como também no outro mundo poderemos ser libertos do pecado. Instrui-me assim, se desejas fazer o que me é caro, ó senhor dos homens. Pois parece certo que o Criador nos moldou como pecadores. Portanto, ó rei, se hás de conceder-me o que busco, dá-me tal conselho que, mesmo no além, eu obtenha libertação desta falta.”
युधिछिर उवाच
The verse frames a moral inquiry: true guidance must address not only immediate consequences but also the ethical and karmic burden that follows into the next life. Yudhiṣṭhira seeks instruction (praśāsana) for release from kilbiṣa—guilt/sin—implying the need for dharmic counsel and expiation that restores moral order beyond this world.
Yudhiṣṭhira, burdened by the sense of wrongdoing, addresses a kingly authority (nareśvara) and requests a definitive teaching on how to be freed from sin even in the afterlife. His words convey deep remorse and a feeling of being bound by fate (vidhātā), motivating his plea for corrective instruction.