आदि पर्व, अध्याय 96 — काश्यकन्याहरणं, शाल्वसमागमः, अम्बावचनं च
Kāśī princesses taken; encounter with Śālva; Ambā’s declaration
भवतो वषुष्टमायां द्वौ पुत्रौ जज्ञाते; शतानीक: शड्कुकर्णश्र । शतानीकस्य वैदेह्ां पुत्र उत्पन्नो5श्व-मेधदत्त इति,तुम्हारी पत्नी वषुष्टमाके गर्भसे दो पुत्र उत्पन्न हुए हैं--शतानीक और शंकुकर्ण। शतानीककी पत्नी विदेहराजकुमारीके गर्भसे उत्पन्न हुए पुत्रका नाम है अश्वमेधदत्त
Vaiśampāyana uvāca: bhavato vaṣuṣṭamāyāṃ dvau putrau jajñāte—śatānīkaḥ śaṅkukārṇaś ca. śatānīkasya vaidehyāṃ putra utpanno ’śvamedhadatta iti.
Vaiśaṃpāyana disse: “De tua esposa Vaṣuṣṭamā nasceram dois filhos—Śatānīka e Śaṅkukārṇa. E a Śatānīka, de sua esposa, a princesa de Videha, nasceu um filho chamado Aśvamedhadatta.” A passagem prossegue a narração dinástica, enfatizando a linhagem legítima e a transmissão ordenada da responsabilidade familiar (dharma) por meio do matrimônio e da prole.
वैशम्पायन उवाच
The verse reinforces the Mahābhārata’s concern with dharma as continuity: lawful marriage and acknowledged progeny sustain social order, inheritance, and responsibility across generations.
Vaiśampāyana continues a genealogical account: Vaṣuṣṭamā bears two sons (Śatānīka and Śaṅkukārṇa), and Śatānīka’s union with a princess of Videha produces a son named Aśvamedhadatta.