Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Yayāti’s Request for Youth: Sons’ Refusals and Pūru’s Acceptance (ययातेः यौवन-विनिमयः)

(सुयन्त्रिता वरा नित्यं विहीनाश्न धनैर्नरा: । दुर्वत्ता: पापकर्माणश्वाण्डाला धनिनो5पि वा ।। अकारणाद ये द्विषन्ति परिवादं वदन्ति च । न तत्रास्य निवासो<स्ति पाप्मभि: पापतां व्रजेत्‌ ।। सुकृते दुष्कृते वापि यत्र सज्जति यो नर: । ध्रुवं रतिर्भवेत्‌ तत्र तस्माद्‌ दोषं न रोचयेत्‌ ।।) वाग्‌ दुरुक्त महाघोरें दुहितुर्वषपर्वण: । मम मथ्नाति हृदयमग्निकाम इवारणिम्‌,धनहीन मनुष्य भी यदि सदा अपने मनपर संयम रखें तो वे श्रेष्ठ हैं और धनवान्‌ भी यदि दुराचारी तथा पापकर्मी हों, तो वे चाण्डालके समान हैं। जो अकारण किसीके साथ द्वेष करते हैं और दूसरोंकी निन्‍दा करते रहते हैं, उनके बीचमें सत्पुरुषका निवास नहीं होना चाहिये; क्योंकि पापियोंके संगसे मनुष्य पापात्मा हो जाता है। मनुष्य पाप अथवा पुण्य जिसमें भी आसक्त होता है, उसीमें उसकी दृढ़ प्रीति हो जाती है, इसलिये पापकर्ममें प्रीति नहीं करनी चाहिये। तात! वृषपर्वाकी पुत्री शर्मिष्ठाने जो अत्यन्त भयंकर दुर्वचन कहा है, वह मेरे हृदयको मथ रहा है। ठीक उसी तरह, जैसे अग्नि प्रकट करनेकी इच्छावाला पुरुष अरणीकाष्ठका मन्थन करता है

śukra uvāca |

(suyantritā varā nityaṁ vihīnārthā dhanair narāḥ |

durvṛttāḥ pāpakarmāṇaś caṇḍālā dhanino 'pi vā ||

akāraṇād ye dviṣanti parivādaṁ vadanti ca |

na tatrāsya nivāso 'sti pāpmabhiḥ pāpatāṁ vrajet ||

sukṛte duṣkṛte vāpi yatra sajjati yo naraḥ |

dhruvaṁ ratir bhavet tatra tasmād doṣaṁ na rocayet ||)

vāg duruktā mahāghoreṁ duhitūr vṛṣaparvaṇaḥ |

mama mathnāti hṛdayam agnikāma ivāraṇim ||

Śukra disse: “Os homens que se mantêm sempre no autocontrole são verdadeiramente nobres, ainda que lhes falte riqueza; mas mesmo os ricos, se de conduta corrompida e de atos pecaminosos, são como párias. Onde se odeia sem causa e se fala continuamente em difamação, um homem bom não deve habitar; pois a convivência com os maus conduz à maldade. Aquilo—mérito ou pecado—ao que alguém se apega, para isso seu apego certamente se torna firme; portanto, não se deve ter prazer no erro. Meu filho, as palavras terrivelmente ásperas ditas pela filha de Vṛṣaparvan (Śarmiṣṭhā) revolvem meu coração, como quem deseja o fogo revolve os paus do araṇi.”

वाक्speech/utterance
वाक्:
Karta
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Nominative, Singular
दुरुक्ताill-spoken, harshly uttered
दुरुक्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootदुरुक्त
FormFeminine, Nominative, Singular
महाघोरेin the very dreadful (matter)
महाघोरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormFeminine, Locative, Singular
दुहितुःof the daughter
दुहितुः:
Sambandha
TypeNoun
Rootदुहितृ
FormFeminine, Genitive, Singular
वृषपर्वणःof Vṛṣaparvan
वृषपर्वणः:
Sambandha
TypeNoun
Rootवृषपर्वन्
FormMasculine, Genitive, Singular
ममmy
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
मथ्नातिchurns, agitates
मथ्नाति:
Kriya
TypeVerb
Rootमथ्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karma
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Accusative, Singular
अग्निकामःone desiring fire
अग्निकामः:
Karta
TypeNoun
Rootअग्निकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
Upamana
TypeIndeclinable
Rootइव
अरणिम्fire-stick (arani)
अरणिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअरणि
FormFeminine, Accusative, Singular

शुक्र उवाच

Ś
Śukra
V
Vṛṣaparvan
Ś
Śarmiṣṭhā
A
araṇi (fire-drill sticks)

Educational Q&A

Moral worth depends on self-restraint and conduct, not wealth. One should avoid the company of those who hate without cause and indulge in slander, because association shapes character. Attachment—whether to merit or sin—strengthens over time, so one must not cultivate delight in wrongdoing.

Śukra reacts to the extremely harsh speech uttered by Vṛṣaparvan’s daughter Śarmiṣṭhā. He frames the incident as a lesson on character, the danger of slanderous company, and the way repeated attachment hardens into firm inclination, while confessing that her words agitate his heart like the churning of araṇi sticks to bring forth fire.